Rabindranath Tagore (1861–1941) versei
[magyar átírás: Rabindranáth Thákur] Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár Versek A kertész című kötetből Áprily Lajos fordítása Mondd meg nekem,
Séta a kultúra ösvényein
[magyar átírás: Rabindranáth Thákur] Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár Versek A kertész című kötetből Áprily Lajos fordítása Mondd meg nekem,
Örömmel köszöntöm Önt, ki azzal, hogy megnyitotta ezt az oldalt, betekintést nyerhet a bukovinai székelyek sokszínű és csodálatos mesevilágába. A
Jól megjelölte ezt az ezredévet: kereszttel írta rá kemény nevét, mint halhatatlan győzelmi ék. Alapkő lett, de kőnél súlyosabban vetette
I.e. 3000 körül a Tigris és az Eufrátesz déli közének egy teljesen kopár, hordalékos síkságán jött létre az emberiség egyik
“Dolgozz keményen, hogy minden munkád könnyednek hasson” – így szólt George Dewey Cukor ars poeticája; a My Fair Lady Oscar-díjas
1497. július 8-án indult nagyszabású felfedező útjára Vasco da Gama. Próbálkozását siker koronázta, mivel megtalálta a tengeri útvonalat Indiába. Ezzel
Volt ellenség bőven, amíg le nem győzte őket. A Nagy Folyó deltavidékén nyájakat hajtottak el. Fogoly aszszonyokat is. Kecskepásztortörzsek törtek
A népi és társasági tánc gyökerei messze nyúlnak vissza Suomi történelmében. Ennek egyik fontos alakja volt a Helsinkiben letelepedett Alina
Baják K. Zsuzsanna (Susy Berg) Korábban is írtam már hosszabb verseket (angolul is). 2008-ban eszembe jutottak a kedves kis haikuk,
A St Paul’s Cathedral Európa ötödik legnagyobb temploma, mely némileg a római Szt. Péter-székesegyházra emlékeztet. Helyén már évszázadokkal a Wren-féle