Rudyard Kipling – Ha
Kosztolányi Dezső fordítása/ Ha nem veszted fejed, mikor zavar van, s fejvesztve téged gáncsol vak, süket, ha kétkednek
Séta a kultúra ösvényein
Kosztolányi Dezső fordítása/ Ha nem veszted fejed, mikor zavar van, s fejvesztve téged gáncsol vak, süket, ha kétkednek
Meghajtom bűnbánón fejem S mit rég’ tevék, imádkozom. Általnyilallik lelkemen Egy rég’ nem érzett fájdalom. Egy rég’ nem
Te, ki márciusban, éledő időben beszéltél a lépcsőn, szakadó esőben, s mint rügyeket hajtó márciusi erdő, tolongott előtted
Dukai Takács Judithoz Hogy a szelíden érző szépnemet Letiltva minden főbb pályáiról, Guzsalyra, tőre kárhoztatni szokta A férjfitörvény,
Még benn ülünk. A kandalló varázsa Melengeti a fázós bánatot, Bovarynét olvassuk egyre-másra, Künn zajlanak a víg vadászatok.
Virrad. Szürkül a város renyhe piszka, De túl, az enyhe, tiszta messzeségben Új rajzlapját kifeszíti az égen A
Az ablak sarkán nézd ezt a tenyérnyi Csiklandozó napsugarat. Hogy fészkelődik: hol tudna beférni A fekete papír alatt.
Mint a szélvész, repűl a szánka A csillogó fehér havon; Virgonc ifjakkal ülve rajta Sok szép menyecske s
Illőnek nem, de alkalmasnak gondolom, hogy ezúttal ne a magam versét nyomtassa le a “Nyugat”. Beszéljen most helyettem
Tamkó Sirató Károly egyike azon keveseknek, akik megújították a magyar gyermeklírát: a hagyományhoz oly szorosan kötődő műfajt új