Guillaume Apollinaire(1880-1918) – a szürrealista iskola alapítója és klasszikusa. Igazi neve Wilhelm Kostrowitzky. Rómában született, törvénytelen gyerek volt, anyja, Angelica Kostrowitzka, emigráns lengyel nő, apja pedig az előkelő római Flugi d’Aspermont család egyik leszármazottja. Költészete tele van autobiografikus ízekkel és elemekkel: Rajna-vidéki tartózkodásának, németországi utazásainak, a Montparnasse és a Montmartre századeleji bohém író- és művészvilágának, az első futurista és kubista harcoknak, bevonulásának, katonáskodásának, frontszolgálatának, fejlövésének emlékeivel, a nők-, változó szerelmeinek emlékeivel. Apollinaire költészete hagyomány és forradalom szintézise: számtalan szál kapcsolja a francia dalköltészethez, Villonhoz, Verlaine-hez, s közvetlen elődeihez, a szimbolistákhoz és posztszimbolistákhoz, de ugyanakkor két történetileg is jelentős, nagy verskötete, az Alcools (1913) és a Calligrammes (1918) a bonyolult, sokrétű és ellentmondásos modern valóság újszerű kifejezésével, az úgynevezett automatikus lelki folyamatok ábrázolásával, az egyidejűségek egybeszerkesztésével, a „poéme-conversation” és a képvers megteremtésével, s az interpunkciótlanság bevezetésével forradalmi utat tört a francia költészetben. Híres Feurs du Mal-előszavában szembefordult a polgári dekadenciával és Bbaudleaire-ék „dolorizmusávával”. Ma már klasszikus költőnek számít. Világirodalmi hatása – akárcsak Baudelaire-é vagy Rimbaud-é – fölmérhetetlen.
Forrás: A Világirodalom klasszikusai – Klasszikus francia költők, II. kötet (603. oldal) Európa Könyvkiadó, 1984 HU-ISSN 0230 6522

Guillaume Apollinaire (Róma, 1880. augusztus 26. – Párizs, 1918. november 9.)
A Mirabeau-híd
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
S a szerelem
Mi zúgja, mi sugallja
Hogy minden kéjnek fájdalom az anyja
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben
Kulcsolt kezünk
Hídja alatt az éjben
Örök hullámok árja foly sötéten
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek
A szerelem
De lassú is az élet
És a Remény de éget ó de éget
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
Napok hetek zuhognak tovafolyva
Nem kél a múlt
S a szerelem se újra
Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna
Csak szállj le éj az óra üt
Csak szállj idő én várok itt
(Mészöly Dezső fordítása)
Búcsú
Letéptem ezt a hangaszálat
Már tudhatod az ősz halott
E földön többé sose látlak
Ó idő szaga hangaszálak
És várlak téged tudhatod
(Vas István fordítása)
Kikericsek
Most mérget hajt a rét s virágzik késő őszig
Legelget a tehén
S lassan megmérgeződik
Kikericsek virítnak kékek és lilák
Álmos szemed olyan mint itt ez a virág
Mint szirmuk fodra kéklő s kék akár ez ősz itt
S szemedtől életem lassan megmérgeződik
Egy falka kisdiák a rétre fut s rivall
Lebernyegük röpül és zeng a harmonikadal
S letépik a virágot mely anya és leány is
És színe mint szemhéjadé s oly félve rebben már is
Mint rebben a virág ha szélben térdepel
A csordás csöndesen halk hangon énekel
Míg bőg a sok tehén s elhagyja gőzölögve
E halnikészülő nagy rétet mindörökre
(Radnóti Miklós fordítása)
Az éji szél
Ó nyögnek a fenyők és csúcsuk összeér
S közöttük fönn jajong a mérges déli szél
S a zúgó éjen át vadúl kacagva kóbor
Tündérraj harsonáz a szomszédos folyóból
Attis Attis Attis illetlen s tiszta báj
Téged csúfolnak ők nevedtől zeng a táj
Mert fáid egyikét gót szélvész dönti ép le
Mint antik had riadt erdő fut új vidékre
S ahogy forduló fenyők lándzsái hajlanak
Sötétbehullt faluk töprengnek hallgatag
Mint szűzek aggok és költők s akár a szikla
Oly némák bárki jő s hallgatnak hogyha vad
Keselyü csap le majd alvó galambjaikra
(Radnóti Miklós fordítása)
Ősz
Egy csámpázó paraszt ballag a ködön át
Mellette lépeget ökre az ősz ködébe
Melyben megbújnak a szemérmes kis tanyák
S dúdolja a paraszt a ködben mendegélve
A szerelem meg a hűtlenség énekét
A gyűrűt a szivet mely összetörve vár még
Kioltotta az ősz az ősz a nyár hevét
Az őszi ködön át ballag két szürke árnyék
(Vas István fordítása)

Egy hozzászólás