Magyar közmondások I.

Közzétette:
    A

  1. kozmondasokAki á-t mond, mondjon -t is.
    He that says a, should also say b.
  2. Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.
    If something is given to you then take it, if you are beaten, then run away.
  3. Jobb adni, mint kapni.
    It is better to give than to receive.
  4. Kétszer ad, aki gyorsan ad.
    He gives twice who gives quickly.
  5. Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
    Like greeting, on arrival, like answer.
  6. Hátrább az agarakkal!
    Backwards with the greyhounds.
    ‘Be more modest!’
  7. Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
    As one makes his bed, so he sleeps his dream.
  8. Ágyúval lő verebekre.
    He shoots at sparrows with a high calibre gun.
  9. Ajándék lónak ne nézd a fogát.
    Do not look at the tooth of a gift horse.
  10. Ajtóstul ront be a házba.
    He rushes into the house together with the door.
    ‘He tells/does something to somebody without announcement.’
  11. Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon.
    If he is thrown out through the door, he enters through the window.
  12. Nem amint akarnánk, hanem amint lehet.
    One should act as he may, not as he would like to.
  13. Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne.
    He would not deserve even the rope for hanging.
  14. Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába.
    (A bűnöst eléri méltó büntetése.)
    He whose place is on the gallows, will not die in the Danube.
  15. Akasztott ember házában kötelet emleget.
    He names a rope in the house of a man that was hanged.
  16. Alkalom szüli a tolvajt.
    Opportunity bears the thief.
  17. Felkavarta az állóvizet.
    – Követ dobott az állóvízbe.
    He has stirred up (or threw a stone into) still water.
    ‘He brought motion in a quiet life.’
  18. Nem esik messze az alma a fájától.
    The apple does not fall far from its tree.
  19. Nem vagyunk angyalok.
    We are not angels.
  20. Amilyen az anya, olyan a leánya.
    Like mother, like daughter.
  21. Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
    Have a close look at the mother and then marry her daughter.
  22. Ár ellen nehéz úszni.
    It is difficult to swim against the stream.
  23. Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
    He who cannot speak Arabic, should not speak Arabic.
    ‘He who has no knowledge/understanding of something, should not engage in (or interfere with) it.’
  24. Az arany a sárban is arany.
    Gold is gold even in the mud.
  25. Hallgatni arany (beszélni ezüst).
    To be silent is golden (to speak is silver).

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Google kép

Hozzászólhat a Google felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés /  Módosítás )

Kapcsolódás: %s