Kosztolányi Dezső – Francia lány
Még meg se láthattál, még észre se vehetted, hogy észrevettelek, Marcelle, pincérlány, a rövid, fekete selyemszoknyádban s a
Séta a kultúra ösvényein
Még meg se láthattál, még észre se vehetted, hogy észrevettelek, Marcelle, pincérlány, a rövid, fekete selyemszoknyádban s a
Hányan meghaltak már akik szerettek engem! és szivükben őriztek engem Hány énemet ismerték, mit én már elfeledtem, hány
“Aki valamely költőt legmélyében megérteni akar, annak elsősorban a nyelvét kell tanulmányoznia” – mondja Babits Ady Endre költészetéről
Külső megjelenésében, öltözködésében, modorában, mondandóinak közlésében, stílusában – s ezen belül leírt szavainak megválasztásában maga volt a mértéktartó,
Szabálytalan irodalmi jelenség: egy író, akit olyan kortársak, mint Ady Endre és Móricz Zsigmond, a legjelentékenyebbek közt tart
Az én két fáradt asszonykezem Hogy milyen lágy, amikor simogat, Mily enyhén tárul, amikor ad: Terajtad ösmerte meg.
1912-ben kezdett bele végleges elhatározással a Divina Commedia magyarra fordításába Babits. Már régebben foglalkoztatta Dante. „…hol itt, hol
Beteg és fázó, így jó nekem őszidőn ott ülni naphosszat a hasas kályha mellett szemlélve a parázs életét,
A levegő hideg, kék és merev S sziszegve metszi éles cirpelés Mint bánya mélyén a kék érceret A
Kossuth-díjas irdalomtörténész, mecénás, a Nyugat folyóirat egyik megalapítója Hatvany Lajos, hatvani báró (1897-ig Deutsch, 1917-ig Hatvany-Deutsch) (Budapest,