Rabindranath Tagore (1861–1941) versei
[magyar átírás: Rabindranáth Thákur] Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár Versek A kertész című kötetből Áprily Lajos fordítása Mondd meg nekem,
Séta a kultúra ösvényein
elbeszélések, gondolatok, versek
[magyar átírás: Rabindranáth Thákur] Elektronikus kiadás: Terebess Ázsia E-Tár Versek A kertész című kötetből Áprily Lajos fordítása Mondd meg nekem,
Jól megjelölte ezt az ezredévet: kereszttel írta rá kemény nevét, mint halhatatlan győzelmi ék. Alapkő lett, de kőnél súlyosabban vetette
Volt ellenség bőven, amíg le nem győzte őket. A Nagy Folyó deltavidékén nyájakat hajtottak el. Fogoly aszszonyokat is. Kecskepásztortörzsek törtek
Baják K. Zsuzsanna (Susy Berg) Korábban is írtam már hosszabb verseket (angolul is). 2008-ban eszembe jutottak a kedves kis haikuk,
TI: Szembe a Nappal (1910) Belenéztem a Napba Egyszer, egy sugaras, pirosló reggelen, A virradati Napba két szemmel belenéztem. És
R. M. Rilke: Levelek egy ifjú költőhöz (Bp. 1961. 27.o.) Szeretet ember és ember közt: ez talán a legnehezebb feladatunk,
asztaltól a székig; udvaron a faltól el, a kerítésig. S lépkedvén, anyámmal, majd az iskoláig. Apámmal elmegyek szerelmem házáig. Hullatja
Csillogó, fehér ködöt szül Fönt a hold ezüstfehéren, Épp a víz fölé borítja, Szétteríti lent a réten: Sok virág gyül
Pataki János 6.840 Ft – Listaár: 7.200 Ft Megjelent a(z) SZÉKELYKÖNYV KIADÓ gondozásában. Szállítás: 3-6 munkanap Illusztráció: SZÍNES KÉPEKKEL Oldalak
Hogy mi bajom van vele? Hát kereken kimondom, szomszéd: nem mintha valami kifogásom volna a tanítása ellen. Szó sincs róla.