-
Jó bornak nem kell cégér.
Good wine needs no signboard/bush. - Bámul, mint borjú az új kapura.
He stares at the new gate as a calf.
‘He merely looks at something without taking action.’ - Borotvaélen táncol.
He dances on a razor-edge.
‘He tries to face danger from two/more sides.’ - Kicsi a bors, de erős.
Pepper is small but strong. - Borsot tör valakinek az orra alá.
He crushes pepper under the nose of somebody.
‘He annoys/irritates somebody.’ - Falra hányt borsó.
It is like peas thrown against the wall.
‘A vain effort.’ - Úgy illik össze, mint bot a tegezbe.
They match as a stick in a quiver. - Minden botnak a végén a feje.
(Nyugtával dicsérd a napot.)
The “head” of each stick is at its end.
(Praise a fair day at night.) - Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek.
He who greets with a stick, will be answered with a club. - Bottal üthetik a nyomát.
His footprints can be beaten with a stick.
‘He managed to escape.’ - Senki sem tud kibújni a saját bőréből.
Nobody can slip out of his own skin.
‘Nobody can abandon easily his customs/ideas.’ - Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra.
Every one carries his own skin to the market (i.e. acts at his own risk). - El van maradva egy brosúrával.
He is one pamphlet behind the others.
‘He still thinks/speaks/acts according to the previous guidelines.’ - Nem egy nap alatt épült Buda vára.
The castle of Buda was not built in one day. - Egyszer volt Budán kutyavásár.
These was a dog-market in Buda only once.
‘This favourable opportunity was a one-time occasion only.’ - Felfelé bukott.
He stumbled upwards.
‘After failing in a job he was moved to higher position.’ - A cél szentesíti az eszközt.
The purpose consecrates the means. - Minden cigány a maga lovát dicséri.
Every gypsy prises his own horse. - Nem szokta a cigány a szántást.
The gypsy is not accustomed to ploughing.
‘He is compelled to do something, he was previously reluctant to do.’ - Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből.
Even if gypsy children are dropped from the sky.
(Come hell or high water.) - Csáky szalmájának tekinti.
He considers it as straw of the landowner Csáky.
‘An expression of negligence instead of due care.’ - Csalánba nem üt a ménkű/mennykő.
The sky’s stone does not strike the nettle.
(Weeds don’t spoil.) - Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.
Give the emperor what is the emperor’s and God what is God’s.
‘Give everyone his due.’ - Elásták a csatabárdot.
They have buried the hatchet. - Sok csepp követ váj.
Many drops hollow the stone. - Cserép, zsindely van a háztetőn/házon.
(Fiatal/gyerek van jelen, ill. “a falnak is füle van.”)
There is a tile on the roof.
(Walls have ears.)
Forrás: Paczolay Gyula: 750 magyar közmondás, 750 Hungarian proverbs
